"木下闇"は直訳すると"darkness under trees"となる、夏を表現する季語です。 夏の日本では、木々の茂みが濃くなり、その下に、昼間でも微かに暗い空間ができるものです。その闇は影でできるもので、漆黒の闇とは異なります。明るいところから森に足を踏み入れると、視界が暗くなるものです。"木下闇"はその暗さ自体と同様に、明るいところとの感覚の違いも表します。芭蕉以前の古来から伝わる言葉です。 The seasonal word "koshita yami" can be translated literally as "darkness under trees", and expresses summer. During the Japanese summer, clumps of trees grow thickly, and form slightly darker spaces under them even in the daytime. The darkness is a shadowy darkness, and differs from pitch-darkness. When we set foot in a forest from a light place, our sight dims the lights. "Koshita yami" refers to the darkness itself and the difference in feeling as well. The word has its origin in ancient times before Basho.
蛇(hebi)は英語の"A snake"、"Snakes"を意味し、夏を表します。 日本にはおおよそ三種類の毒蛇、蝮、ハブ、ヤマカガシが生息していますが、他の大半の蛇は毒を持ちません。春に蛇たちは冬眠から覚め、巣穴から出て来ます。夏には活動的になり、あちらこちらをうろつきます。この季節には水田を滑るように進む蛇を見ることができます。三種類の毒蛇の中では、ヤマカガシが最も大人しそうに見えるのですが、毒性は最も強いものです。ですから、この蛇には最も注意が払われるべきです。 "Hebi" means "A snake" or "Snakes" in English, and expresses summer. There are approximately three kinds of poisonous snakes in Japan: pit vipers, habus, and tiger keelbacks, but most of the others aren't poisonous. In spring, snakes wake from hibernation, and come out of their holes. In summer, they become active, and wander from place to place. We can see slithering snakes on the surface of rice paddies in this season. Among the three kinds of poisonous snakes, tiger keelbacks are the quietest looking ones. However, they're the most venomous, so we must pay the most attention to these snakes.
Comments
Post a Comment